The typo that finally sent me over the edge. Voilà, this blog! Is it “whisful” to think it might make any difference?
What makes this happen? Just running the spellchecker would do the trick, for “whisful” is not a word. Do we have an overconfident writer who’s too good for copy-and-paste? Too good for Google, even?
UPDATE: Photos of the print edition reveal a situation direr than heretofore imagined. “Whisful thinking” appears on the same page with two other glaring bloopers:
1) The Scottish municipality of Fort William is referred to as “Ford William” (despite being spelled correctly on an inset map on the previous page, AHEM!); and
2) That friendly-looking fellow in the blue T-shirt is important enough to be interviewed by El Periódico but not important enough for El Periódico to bother spelling his name correctly. Well, they probably spell it correctly at least once: he goes from being “Alan Lawson” to being “Allan” and finally back to “Alan” again.