On 19 January, La Vanguardia ran a piece entitled “Mejorar la gestión del ‘big data’ en la nube.” As the headline suggests, the article was rife with techy Anglicisms, which were handled with surprising care. Let us admire this rare orthographic tour de force:
Congratulations to writer Joaquim Elcacho for raising the bar!
Sadly, wedged beneath the main article was a highlight box written by an unpaid intern locked in La Vanguardia‘s basement without access to dictionaries, the Internet or running water:
Just inches away, in the main article, both words are spelled correctly.
Good job, team!
Hat tip to eagle-eyed reader MJS for the photos.
Today, the Spanish taxpayers all pitched in to call their second-favorite Adrià brother a “cheff”:
“Cheff” is not, as far as I can tell, a word in any language. I can only conclude that TVE1 means it in the slang sense documented by Urban Dictionary—an awfully salty way to address such a prominent purveyor of sweets.
Newscast available online here (minute 33).
Hat tip to TiVo ninja MJS for the photo.
El Foreing Office doesn’t normally get involved in domestic affairs, but…
Come on, El País.
Quick quiz: Name the public space in New York City where thousands of revellers gathered to watch the New Year’s Eve ball drop.
That’s right: Time Square, named for the former headquarters of the New York Time, the national newspaper of record. I wonder if El País has heard of it.