Gold star for La Vanguardia

On 19 January, La Vanguardia ran a piece entitled “Mejorar la gestión del ‘big data’ en la nube.” As the headline suggests, the article was rife with techy Anglicisms, which were handled with surprising care. Let us admire this rare orthographic tour de force:

star-up full article_

Congratulations to writer Joaquim Elcacho for raising the bar!

Sadly, wedged beneath the main article was a highlight box written by an unpaid intern locked in La Vanguardia‘s basement without access to dictionaries, the Internet or running water:

star-up highlight box incorrect spelling_

Just inches away, in the main article, both words are spelled correctly.

Good job, team!

Hat tip to eagle-eyed reader MJS for the photos.

Advertisements

No dessert for TVE1

Today, the Spanish taxpayers all pitched in to call their second-favorite Adrià brother a “cheff”:

Cheff Albert Adrià

“Cheff” is not, as far as I can tell, a word in any language. I can only conclude that TVE1 means it in the slang sense documented by Urban Dictionary—an awfully salty way to address such a prominent purveyor of sweets.

Newscast available online here (minute 33).
Hat tip to TiVo ninja MJS for the photo.

Happy 2014!

Quick quiz: Name the public space in New York City where thousands of revellers gathered to watch the New Year’s Eve ball drop.

140102a Time Square

That’s right: Time Square, named for the former headquarters of the New York Time, the national newspaper of record. I wonder if El País has heard of it.