Guest rant: Tim Barton reads El Periódico

The true story of an encounter between El Periódico and a regular contributor to El Foreing Office:

I popped out to watch Espanyol vs. Real Madrid at the local this evening. As I was leaving I thought I’d have a “quick” look through the 20 January edition of El Periódico for Foreing Office material. It didn’t disappoint, throwing up such a plethora of examples that I asked to take the paper home so I could take pictures. The fact that all the examples below come from the same newspaper on the same day demonstrates just how rife the problem is.

Pete Mickael_
I know nothing about basketball, but this looked wrong as soon as I saw it. He’s Pete Mickeal. For what it’s worth, that name also looks unusual, so I’d have probably checked Mickeal too if I’d seen that.

Julen Aginagalde_
When I saw “Julen”—without paying attention to the surname—I immediately thought it must be a misspelling of the French name Julien, so I looked it up. Turns out he is called Julen—he’s Basque—but his surname is Aguinagalde.

Thimoty Tiroitich_
I didn’t really need to check the spelling of his first name, for obvious reasons, but hey, since Jhonathan [sic] is à la mode as a first name in Latin America, perhaps people in Uganda have taken to “Thimoty”. Sure enough, my check confirms that Mr Tiroitich’s first name is spelt the same as pretty much every other Timothy on this planet. Oh, but he’s not Mr Tiroitich; he’s Mr Toroitich. How wrong can you get it!

Kasrlsson_
A Swede called Kasrlsson? Did this golfer really have an ancestor called Kasrl? The 7th ranked player’s name should have been a clue something was wrong here.

Clare et moi_
Clare et moi
looked suspicious. I’ve met French ladies called “Claire” but never called “Clare”, which in French would be pronounced differently, i.e. rhyming with bar, not with bear. I reacted to discovering the actual name of the film by exclaiming Victor Meldrew’s favourite catchphrase. The film is actually called “Clara et moi”—just like the Spanish and Catalans spell it!

Elisabeth & Jame_
I wondered whether this was supposed to say “Jamie Olsenboy”, but then realised that would make only two firms instead of three. The second firm in the list is called Elizabeth and James. So, that’s the English, not the French, spelling of Elizabeth; the word “and” not the ampersand; and “James” with an s on the end. This makes the rendering of Timothy Toroitich’s name look rather good.

Thanks, Tim! The third firm is actually spelled “Olsenboye”but who’s counting?

Advertisements

2 thoughts on “Guest rant: Tim Barton reads El Periódico

  1. Aginagalde is the preferred spelling in Basque, with Aguinagalde being the Spanish form. Basque variant spellings were outlawed under the Franco regime. Afterwards some went back to Basque spelling and others didn’t. Aguirre and Agirre can be both found, for instance, even among members of the same family. Conversely, there is also a tendency among nationalists to “Basquify” Spanish surnames: I’ve actually seen “Santxez”.

    • Hi Chris, thanks for your comment. Good points, all. What matters from my perspective, of course, is which form is preferred by this particular Mr. Ag(u)inagalde. Don’t know, personally, but perhaps guest ranter Tim does. Tim, will you weigh in?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s