I want to ride my…

Attention music lovers! The DCODE Festival has a great lineup this year. Read all about it in El País.

Have you heard about this great new band Bombay Bycicle Club???

Bycicle1

The misspelling crops up again in a link to the band’s website (which, naturally, contains no such atrocity)…

Bycicle2

…and yet again, juxtaposed with an embedded DCODE promo video (which, naturally, spells all the bands’ names right).

Bycicle3

So, basically, everybody is doing their job here except El País.
…………………………………………………………………………………………………………..

Thanks to interstellar villainess AM for the tip.

Advertisements

2 thoughts on “I want to ride my…

  1. Possible explanation: I think some people here learn a rule that the “y” is pronounced as in “my” and the “i” is pronounced as in “bin”, but in the word “bicycle” it’s the other way round.

    “Cycle” and “Bicycle” are good examples of why creating a phonetic orthography for English wouldn’t be a good idea. When the stress moves from one syllable to another the sounds change. Would we rather have a language with “cycle” and “bicycle” or a language with “sykəl” and “bysikəl”? It makes more sense for “cycle” to be written the same in both words. We’d also have more difficulty knowing whether to write “y” or “i” when trying to write in French, like Spanish and Catalan speakers do when trying to write in English.

    • Sounds like a solid theory. BUT, as I’ve argued before (http://goo.gl/1j3yrp), copyeditors can — and must — check words in languages they don’t know. (If this blog has a thesis statement, that’s it.) I don’t care if you can’t speak English. I don’t care if you don’t know what “bicycle” means. Modern technology provides the tools so that anyone can easily check these things in any language. If a news organization pays you to edit copy, this should be part of your job.

      By the way — this should go without saying — there’s nothing special about English. When the New York Times screws up words in French, German or whatever, it’s equally maddening (if considerably less common). And when that happens, the Internet is quick to point it out. By focusing on English bloopers in the Spanish press, El Foreing Office is just trying to fill a neglected niche.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s