Today, Google, a search engine, posted a Doodle to mark the anniversary of the first successful expedition to the South Pole.
Shortly thereafter, El País, one big unedited blog based somewhere in Spain, commemorated this commemoration with a short article designed primarily to take up space.
Readers who proceed to the end of the first paragraph…
…and click on that second “doddle” will discover that El País knows perfectly well how to spell “doodle” but just can’t be bothered today.
[Ed. note: With the world rapidly spiraling to an end on multiple fronts, could anything possibly matter less? And yet…]
h/t @daancu, ever vigilant at the orthographic barricades
On Saturday, La Vanguardia almost got through this one-paragraph note on red-hot art news without embarrassment.
Spotted by deep thinker MJS.
The Minister of Foreing Affairs returns from self-imposed exile today to bring you a gift from the heavens.
Feast your eyes on this fine specimen from yesterday’s La Vanguardia:
I mean, Brat Pitt
Or is it Bard Pitt?
No, actually, it’s:
What they’ve done to Marion Cotillard’s name pales in comparison and I won’t even mention it.
Photo courtesy of excellent punctuator AL.
By what abbreviation is the largest American gun rights lobbying group commonly known?
Hint: the full name of said organization is National Rifle Association.
Tick-tock, tick-tock, tick-tock… Still not sure?
Congratulations to La Vanguardia for possibly the greatest use of the phrase “por sus siglas en inglés” in the history of journalism.
Photo courtesy of eagle-eyed gun-control advocate KF.
The PSC’s Miquel Iceta kicked off his campaign last week with a little dance to the tune of Queen’s “Don’t Stop Me Now.” By now you already know this. Why? Because video of Iceta’s jig—variously described as endearingly nerdy and world-endingly shameful—quickly spread across the Internet, and with it spread the shares and the mentions and the hashtags. We have a nice term for this in English—trending topic—and therefore all other languages on earth are automatically relieved of the burden of coining their own terms.
And so it happened that La Vanguardia covered the story—not of Iceta’s dance but of the viral phenomenon that followed it. And wouldn’t you know it:
We really don’t mind if you borrow our words, but please treat them nicely or we’ll take them back.
Much has happened since 324 posted this piece about the death of Cecil the lion in Zimbabwe. Notably, we have learned that Cecil’s killer was not, as initially rumored, some unidentified Spaniard, but rather a dentist from Minnesota. On that front, anyway, the facts have been clarified. But, three days later, 324‘s piece persists in identifying their source at Hwange National Park by the following jumble of letters:
As any thinking person could surmise, the source’s name is actually Johnny Rodrigues. Why hasn’t this been corrected, 324? You can’t be bothered? It’s not important? You don’t want to clutter up this otherwise pristine piece of reportage by appending a correction? Whatever the reason, you’re dead wrong. Issuing a correction is classy and—in case you’re worried—easy as hell to do. Here’s how it’s done at a publication that takes the content of its stories seriously:
It can be done!
Hat tip to outraged wildlife lover Tim Barton.
UPDATE: As if to prove my own point, I find myself obliged to issue the following…
Correction: August 6, 2015
An earlier version of this post referred to Cecil the lion as “the Cecil the lion.” We regret the error, but it won’t kill us to ‘fess up and fix it.
From yesterday’s El Correo:
As tipster CP notes, “It must be right, because it appears twice.”